喀什米尔年轻世代用社群贴文守护历史记忆

 出国移民资讯     |      2025-09-16 20:33:09


穆尼尔·艾哈迈德·达尔(Muneer Ahmad Dar)在脸书上的资料照片

图像来源,Muneer Speaks/Facebook

图像加注文字,穆尼尔·艾哈迈德·达尔在社媒上制作有关印控克什米尔历史和文化的视频

2020年一个宁静的夏日午后,在印控喀什米尔(Kashmir)一座清真寺里的日历吸引了穆尼尔·艾哈迈德·达尔(Muneer Ahmad Dar)的注意。日历上印有一首喀什米尔语诗歌——这是当地的母语。

令他惊讶的是,他竟然难以读懂。

这一刻让他意识到,自己的世代在英语、乌尔都语和印地语日渐普及的背景下,正逐渐远离母语。

于是,他创建了一个名为“穆尼尔说话”(Muneer Speaks)的社群媒体页面,以保护和推广克什米尔文化。

五年过去,他的个人主页在Facebook、Instagram 和YouTube上的点击量已超过5亿次。

“我想讲述我们的地方和历史,我们的谚语、民间传说和诗歌,”他说。 “这是为了捕捉我们曾经的生活、欢笑、烹饪和记忆。”

达尔是新兴的年轻内容创作者群体之一,利用数位平台保存克什米尔文化遗产的碎片。

喀什米尔地区由印度与巴基斯坦分治,双方皆宣称拥有主权。长年冲突使当地伤痕累累,已有数千人死于暴力冲突。

近年来,许多青年离开喀什米尔,有些是为了逃避暴力,有些则寻求更好的发展机会。

但如今,一群喀什米尔年轻人正在改变这种叙事——聚焦艺术、传统和日常生活,超越动荡与暴力的既定框架。

达尔起初专注于喀什米尔语的推广,但五年来,他的内容已拓展至古建筑摄影、文化传说与地方美食背后的故事。

在他的一则热门影片中,达尔分享了关于喀什米尔建筑的冷知识——例如人们曾用鸡蛋来加固建筑结构。

与此同时,克什米尔博物馆的Instagram专页正在采取更广泛的文化保存策略。

该专页由33岁记者穆罕默德·费萨尔(Muhammad Faysal)运营,他与策展人及口述历史学者组成的团队,共同记录喀什米尔被忽略的文物与传统。

清真寺充满活力的天花板和诗歌朗诵影片,配上了简洁而深刻的背景说明。

粉丝表示,这个专页让他们以全新视角看待喀什米尔的历史。

“文化遗产不只是宏伟的古迹,”一位留言者写道,“更是人们离家时携带的物品——书籍、披肩与家族食谱。”

专家表示,内容创作者在记录口述历史时必须保持准确,因为随着时间的推移,细节可能会遗失。

作家暨研究者哈立德·巴希尔·艾哈迈德(Khalid Bashir Ahmad)认为,喀什米尔叙事的兴起提供了“重要的反向观点”,但若记录过于仓促,可能模糊文化细节。

为确保内容真实性,创作者表示他们仰赖研究人员交叉比对已出版资料,同时保留原始语境。

在Instagram上,31岁的影像创作者谢赫·阿德南(Sheikh Adnan)经营“肖尔瓦拉”(Shawlwala)专页,专注介绍喀什米尔著名的帕什米纳披肩——这种披肩以喜马拉雅山羊的细致羊毛手工编织而成,被誉为文化遗产与奢华的象征。

“我们的披肩不仅仅是布料,”他说道,并强调他拍摄的大多数对像都是年长工匠,他们纺纱、染色、编织每一根纱线。

他的目标是透过“让披肩超越时尚和观光的范畴”来改变叙事,并将它们作为“克什米尔历史和韧性的典范”来呈现。

“它们是触感、技艺与世代的地图。每一根线都承载着一段故事。”

一段广为流传的影片显示,一位妇女在传统的手摇纺锤上纺纱,背景音乐播放着一首克什米尔民谣。 “我希望人们看到一位默默无闻的克什米尔妇女用爱纺线的故事,”阿德南说。

并非所有的文化保护工作都要一本正经。一些年轻艺术家正在创作带有一丝讽刺意味的内容。

22岁的西拉特·哈菲兹(Seerat Hafiz)在网路上以“伊科沃特”(Yikvot)或“Nun Chai with Jiya”为名,以讽刺和幽默作爲创作手法。她的影片融合文字游戏与文化评论,涵盖从地方文学到喀什米尔语翻译英语经典等主题。

在一篇贴文中,她用热门表情包来说明“爲何閱读本土文学有助于拯救语言”;另一则贴文则配上艾米莉·勃朗特《咆哮山庄》的喀什米尔语翻译,画面是一对男女的插画。

“某种程度上,我是在记录喀什米尔年轻人的思想与情感,”哈菲兹说,“我们不断在语言、身份与平台间切换,但即使在幽默中,我们仍背负着历史的悲痛。”

然而,语言保护在网路上的挑战远不止创作本身。达尔指出,社群平台至今仍未将喀什米尔语列为一种区域性语言,这影响了它的知名度和影响力。

“我被迫选择‘其他语言’选项,因为在Facebook和Instagram等Meta平台上,喀什米尔语根本不在列表中,”达尔说,“这让人感觉它是一种被遗忘的语言。”BBC已联系Meta寻求回应。

自2023年以来,文学团体“阿德比·马卡兹·卡姆拉兹”(Adbi Markaz Kamraz)一直在努力争取将“克什米尔语”添加到谷歌翻译选项中。

该团体主席穆罕默德·阿敏·巴特(Mohammed Amin Bhat)表示,他们已提交正式申请并寄出数千封电子邮件,仍对结果抱持希望。BBC已联系谷歌(Google)寻求评论,并将在谷歌回覆后更新报导。

尽管面临挑战,这群年轻创作者仍决心继续他们的工作。

从达尔到哈菲兹,他们坚信自己的创作证明了喀什米尔文化并未消逝,而是在努力以自身方式被铭记。

“或许有一天人们会忘记我的名字,”达尔说,“但只要有人记得我曾努力保存的一则喀什米尔故事,那么我的工作就有了意义。”